domingo, 22 de marzo de 2015

AÑO INTERNACIONAL DE LA LUZ.
Eventos del año internacional de la luz.

A este año se le ha denominado Año Internacional de la Luz.

La luz es algo que nos rodea, algo que nos acompaña junto con la oscuridad, que viaja muy rápido y que es imprescindible para la vida.

Pero.................... ¿qué es la luz? 

Como todas las grandes e importantes preguntas en la vida y en la ciencia no es fácil de contestar. Aunque es algo que tenemos ahí, al alcance de los sentidos, no es fácil de definir, y  eso que lo lleva intentando la Humanidad desde el principio de los tiempos. Y respuestas se han dado, claro está. 

Respuestas que no agotan nuestras preguntas, ni sacian nuestra curiosidad. 

Es una onda electromagnética, es un flujo de fotones, es lo que nos permite ver, la necesitan las plantas para la fotosíntesis, es lo que nos alegra por la mañana al levantarnos, es uno de los recibos que nos trae de cabeza cada mes. 

Es energía y es arte. 
No se ve pero nos permite ver. 
¿Qué fue antes el ojo o la luz?
Es el origen y el fin.

La luz se ha apropiado el honor de ser la más importante entre todas las radiaciones electromagnéticas, a pesar de ocupar un rango muy pequeño en el espectro. Un rango pequeño sí , pero central, central en energía y central en longitud de onda. 

La luz como equilibrio en el inmenso Universo.



Espectro electromagnético
http://www.slideshare.net/Paco_NR/espectro-electromagntico-12871282
La luz de tus ojos, la luz del atardecer, la luz de tu mirada, la luz que alumbra los corazones, la luz de la alegría...... la literatura está llena de luz, de luces.


Puede que os interese echar un vistazo a las actividades que se van a realizar durante este año con el eje temático de la luz, en Madrid, España y el resto del mundo, por eso os dejo la reseña de la página web creada con ese fin.

Y que la luz os acompañe.



DROP EVERYTHING AND READ!



Today I'd like to share the short stories the students in 2ºGB have written in class.
Enjoy!!

Click on the picture below to link to their class blog and their stories

Resultado de imagen de short stories

jueves, 19 de marzo de 2015

En algunas calles
-igual a una piel extendida y abierta-
se puede sentir el olor del silencio.
Es el rumor de las casas vacías
porque siempre el esplendor
suele ser un  lugar deshabitado.
En estas calles solo viven los siglos y las piedras
las hiedras que se aferran a los muros
y trepan como buscando en la cima su alimento.
Las vidas vacías
se adhieren diente a diente en extensas hileras,
simétricos bocados cubiertos de polvo.
Yo interrumpo su silencio y me pregunto
¿quién plantará las flores y regará los cristales?

                       (Virginia Cantó,  “Pasaporte renombrado”, 2013)

sábado, 14 de marzo de 2015

¿SE PUEDE TRADUCIR LA POESÍA?


Navegando por internet, he encontrado un documento muy interesante sobre Poesía y Traducción. 

Para los que quieran encontrar rápidamente una respuesta a la pregunta ¿Se puede traducir la poesía? Os recomiendo que consultéis las páginas 8, 9, 10, 11 y 22 del documento. En las páginas 9 y 10, encontraréis argumentos de autores partidarios y detractores de traducir la poesía, en la página 11, se os explica cuál ha de ser el perfil de un traductor de poemas y en la 22, se exponen las conclusiones del documento completo. Las páginas 18 y 19 contienen ejemplos de poemas traducidos en francés y en español.

Este es el vínculo si queréis consultarlo: http://es.slideshare.net/fercasfer/poesa-y-traduccin


En los párrafos siguientes, os presento un caso concreto de poesía “bien traducida”.

Sylvia Baron Supervielle, traductora de Marguerite Yourcenar. 

« Traducir, confiesa Sylvia Baron Supervielle, es para mí una necesidad, propia a la música y a la poesía, que me saca de la realidad. En la soledad del trabajo personal, el filo de la pasión se multiplica y se comparte ».

El descubrimiento de "Sept poèmes pour une morte" (« Siete poemas para una muerta »)

Sylvia Baron Supervielle encontró, en los años 80, en la caseta de un librero (bouquiniste) a orillas del Sena, una revista titulada « Le manuscrit autographe » que presentaba los sonetos  « Sept poèmes pour une morte » de Marguerite Yourcenar.  Según Sylvia Baron, la felicidad de leer esos poemas fue tal, que sintió la necesidad de traducirlos al español y enviarlos a la autora, que inmediatamente le respondió dando su visto bueno para que los publicara.  Durante siete años, Sylvia Baron Supervielle mantuvo correspondencia con Marguerite Yourcenar, al mismo tiempo que traducía al español sus poemas y sus obras de teatro.

Aquí tenéis un poema de Marguerite Yourcenar y su traducción al español por Sylvia Baron, para que podáis disfrutar doblemente. Ahora sois vosotros los que debéis responder si se puede o no traducir la poesía…


Sept poèmes pour une morte
Marguerite Yourcenar (Belgique, 1903-1987)

IV. Vous ne saurez jamais...

Vous ne saurez jamais que votre âme voyage
Comme au fond de mon coeur un doux coeur adopté ;
Et que rien, ni le temps, d'autres amours, ni l’âge,
N'empêcheront jamais que vous ayez été.

Que la beauté du monde a pris votre visage,
Vit de votre douceur, luit de votre clarté,
Et que ce lac pensif au fond du paysage
Me redit seulement votre sérénité.

Vous ne saurez jamais que j'emporte votre âme
Comme une lampe d'or qui m'éclaire en marchant ;
Qu'un peu de votre voix a passé dans mon chant.

Doux flambeau, vos rayons, doux brasier, votre flamme,
M'instruisent des sentiers que vous avez suivis,
Et vous vivez un peu puisque je vous survis.

Siete poemas para una muerta

IV. Jamás de tu alma...

Jamás de tu alma conocerás el viaje
Comenzado en mi alma al despuntar el día;
Ni el tiempo, ni el amor, ni la edad, ni el paisaje
Borrarán tu huella grabada con la mía.

No sabrás que tiene tu rostro la belleza,
Que el mundo por tu azul dulzura resplandece,
Que la transparencia del lago en la maleza
Refleja tu mirar donde el sol amanece.

Nunca jamás sabrás que eres en mi mano
El oro del farol sobre el andar del mar;
Que tu lejana voz se mueve en mi cantar,

Que tu antorcha, tu luz y resplandor arcano
Me indican el dulce sendero de vivir
Juntos, en una sola sombra de seguir


Versión de Silvia Barón


jueves, 12 de marzo de 2015

Porque al otro lado del charco no todo son maras o playas paradisíacas

De Ecuador a Madrid: las brigadas ortográficas que corrigen la ciudad

http://verne.elpais.com/verne/2015/03/12/articulo/1426149967_811777.html

 ¿Quién se anima a organizar una guerrilla correctora? Os aseguro, jóvenes, que solo en el instituto tendríamos trabajo de sobra.